「気立てがいい」って英語で言うと?

スポンサード リンク

「彼女は気立てがいい」と言いたかったのですが、「気立てがいい」の表現に迷いました。英語にも「気立てがいい」を表す表現があるのか、早速、調べました。

「気立てがよい」とは、生まれつき人に与える感じの良さ、性格の良さを持っているという意味です。

good-natured


■ good‐natured – – (形容詞)気立てのいい、人柄のよい、好人物
「natured」は、形容詞で「性質の、性質が~の」という意味です。

その看護師は気立てがいい。
The nurse is good-natured.

ジェームズはハンサムでないが人がよい。
James is not handsome, but he is good-natured.

妻は気立てがよく、私に言葉をきつく言い放ったことは無い。
My wife is so good-natured that he never spoke severely to me.

リリアンは私にとって気立てが良く、優しい子です。
I think Lillian is a good-natured and kind to me.


Webサイトのタイトルで、good‐naturedを使っているのを多く見かけます。この場合、「親切な」「気さくな」「気のいい」などのアイキャッチャーとして好まれているのだと思います。

親切なマーケット&ベジタリアンカフェ(サイトタイトル)
Good Natured Market and Vegetarian Cafe


「good-natured」の反対語は「ill-natured」で「意地の悪い」という意味です。

そこの店員は意地が悪い。
The store staff is ill-natured.


See you next time!

スポンサード リンク
スポンサード リンク
おすすめの関連記事

シェアする

フォローする