「恩知らず」って英語で言うと?

「彼は恩知らずだと思う」と言いたかったのですが、「恩知らず」の表現がわかりませんでした。早速、「恩知らず」について調べました。

ingrate


■ ingrate – – (名詞)恩知らず、(形容詞)恩知らずの

■ ingratitude – – (名詞)恩知らず、不義理、感謝の欠如

■ ungrateful – – (形容詞)恩知らずの、不快な、いやな

■ thankless – – (形容詞)恩知らずの、感謝されない、報いられない

恩知らずめ!
Ingrate!

彼は恩知らずだ。
He is an ingrate.

ライアンは恩知らずだ。
Ryan is an ingrate.

ダニエルがそんなに恩知らずだとは知らなかった。
I didn’t know Daniel was such an ingrate.

私はこれほど恩知らずな話を聞いたことない。
I’ve never heard of such ingratitude.

彼は恩知らずだ。
He is an ungrateful person.

彼は恩知らずの息子だ。
He is an ungrateful son.

恩知らずなやつ。
Thankless fellow!

恩知らずな子供だ。
He is a thankless child.


「恩知らず」は、恩の単語「obligation」などを使わずに、「感謝しない」という意味の表現を使うことで表すことが多い様です。「ungrateful」や「thankless」は、日本語で言う「恩知らず」「薄情もの」のような深い意味があるのでしょうか?

See you next time!