「病弱」って英語で言うと?

「あの子は病弱なんです。」と言いたかったのですが、「病弱」の表現がわかりませんでした。早速、「病弱」の表現について調べました。


■ sickly – – (形容詞)病身の、病弱な、病気がちな

僕は病弱な子供です。
I was a sickly child.

私は多くの内部健康障害を抱えている病弱な女です。
I am a sickly woman with lots of internal health problems.

困ったことにはあの少女は病身なのです。
The trouble is that the girl is sickly.

アレックスはたくましい男に見えるが、実は病弱である。
Alex looks a tough guy, but he is actually sickly.

その見知らぬ女性は、病弱な赤ん坊について語った。
The strange woman told the story of her sickly baby.


■ delicate – – (形容詞)きゃしゃな、かよわい、虚弱な、優美な、繊細な、上品な、優雅な

その幼い少年は、病弱である。
The little boy is in delicate health.

ルーシーは弱い子供だった。
Lucy was a weak and delicate child.

私の息子はずっと病弱なんです。
My son’s health has been delicate.

ナオミは生まれた時から病弱だった。
Naomi was delicate from birth.


「sick person」は「病気の人」ですが、「sickly person」は「病弱の人」とニュアンスが異なります。「delicate」は「優美さの中にももろい繊細な」のイメージがあります。そのため、「虚弱、病弱」のニュナスでも用いられます。前後の話がないと突然、「I’m delicate.」と言うと違う意味に誤解されそうです。「I’m in delicate health.」の方が分り易いと思います。

See you next time!