「濡れ衣(ぬれぎぬ)」って英語で言うと?

ドラマの中で「それは濡れ衣です。」「彼に濡れ衣を着せられた。」の表現が時々でてきました。英語で「濡れ衣」をどう表現するのかと考えましたがわかりません。早速、「濡れ衣(ぬれぎぬ)」の表現について調べました。

「濡れ衣(ぬれぎぬ)」とは、「身に覚えのない罪」「無実の罪」のことです。「濡れ衣を着せる」は、「無実の罪を背負わせる」という意味となります。


■ accuse – – (動詞)告発する、告訴する、非難する、責める
■ falsely – – (副詞)誤って、偽って、だまして
■ unjustly – – (副詞)不当なさまの

■ accuse one of falsely (unjustly) – – 濡れ衣を着せる
*直訳は、「誰かを偽って告発する」「誰かを誤って非難する」の意味です。

私は濡れ衣を着せられた。
I was falsely accused.

リリィは、グレイスに濡れ衣を着せる計画をしている。
Lily is planning to accuse Grace of falsely.

なぜその容疑者は、濡れ衣を着せられたのですか?
Why was the suspect falsely accused?
*「suspect」は、「容疑者、被疑者」という意味です。

ジェームズは、盗みの濡れ衣を着せられた。
James was falsely accused of the theft.
*「theft」は、「盗み、窃盗」の意味です。


■ frame – – (他動詞)罪に陥れる、[人に] 濡れ衣を着せる

私はうまく濡れ衣を着せられた。
I was nicely framed.

誰かがアンドリューに殺人の濡れ衣を着せた。
Someone framed a murder on Andrew.
*「murder」は、「殺人、殺人事件」という意味です。

アンドリューは殺人の濡れ衣を着せられた。
Andrew was framed for murder.

その無実の年寄りは、その証人によって罪に陥れられた。
The innocent old man was framed by the witness.
*「innocent」は、「無罪の、潔白な」という意味です。
*「witness」は、「証人」という意味です。


日本語の「濡れ衣」の意味と合っていれば、上記以外のどの様な表現でも使えるでしょう。

See you next time!