「一目で」「一見で」って英語で言うと?

「彼が日本人だと一目で分かった」と言いたかったのですが、「一目」の表現に迷いました。「at that moment」でもニュアンスは理解されることでしょう。早速、「一目で」「一見で」の表現を調べました。


■ glance – – (名詞)一見、ひと目、ちらりと見ること、(動詞)ちらりと見る、ひと目見る
■ at first glance / at a glance – – 一目で、一見して

一目で彼女と分かった。
I recognized her at first glance.

一目見て、リリィの妹だと分かった。
I recognized Lily’s sister at a glance.

彼は一見怖そうに見えるが、実は温厚でやさしい人です。
He looks scary at first glance but he’s really a gentle and kind man.

彼は一目でそれが本物のダイヤではないと分かった。
He realized that it was not a genuine diamond at first glance.
*「genuine」は、「正真正銘の、本物の」という意味です。


■ at first sight – – 一目で、すぐに、直ちに

僕は彼女に一目惚れした。
I fell in love with her at first sight.

彼は人目でそのオープンカーを気に入った。
He fell in love with the convertible car at first sight.

一見、ジャクソンは親切で優しい人のようだった。
At first sight, Jackson seemed kind and gentle.


サンプル文やイメージ検索を見ますと、「at first sight」は、一目ぼれの定番フレーズのようです。

See you next time!